domingo, 29 de julio de 2012

¿A LA SALVACIÓN POR LA TIJERA?

Llevo días intentando digerir la avalancha de "medidas sanadoras" con las que nuestro gobierno, ese que nunca iba a subir los impuestos ni iba a recurrir a la herencia recibida, nos sorprendió en plena canícula. No soy economista, pero sí me considero una persona con el suficiente sentido común como para entender que machacar a las clases trabajadoras y a los más desfavorecidos con recortes que ponen en serio peligro su sustento o su capacidad de consumo no es la solución para salir de la crisis. Si hemos creado un sistema económico basado en el consumismo más desaforado pero, a la vez, impedimos a la mayor parte de la gente participar de ese sistema y, por tanto, crear riqueza y empleo, estamos abocados a la catástrofe. ¡Qué pena tener unos dirigentes políticos tan cobardes y cortoplacistas, gente incapaz de tomar alguna medida que afecte a los que más tienen y pueden contribuir! ¡Y qué triste que en la UE sean incapaces de salir de la ortodoxia de las cifras y prefieran sacrificar a los ciudadanos en aras de un supuesto bien superior como es el cumplimiento del déficit! 

Mis padres siempre me han dicho que no se puede gastar más de lo que se tiene, consejo que aplico a rajatabla a mi propia vida, pero tal vez habría que preguntarse quién ha gastado más de lo que debía en este país, si los parados, los pensionistas y los trabajadores del sector público y privado a los que ahora se "culpa" de la crisis, o gobiernos de todo tipo y calaña que se han pensado que de los árboles caían longanizas y han emprendido obras faraónicas y ruinosas con el beneplácito de una oposición que también se llenaba los bolsillos sin pensar en las consecuencias.

Ahí dejo mi reflexión y, siguiendo la tónica habitual de mi blog, añado una serie de térmicos económicos en inglés e italiano.
  • Cuts / Tagli - Recortes
  • Spread - Prima de riesgo (En italiano emplean el término inglés)
  • Income-Revenue / Incassi - Ingresos
  • Spendings / Spese - Gastos
  • Profit / Profitto - Beneficios
  • Debt / Debito - Deuda
  • Inflation / Inflazione - Inflación
  • Investment / Investimenti - Inversiones
  • Gross domestic product / Prodotto interno lordo (PIL) - Producto interior bruto (PIB)
  • Recession / Recesione - Recesión
  • Salary / Stipendio - Salario
  • Personal income tax /  Imposta sul reddito - IRPF
  • Unemployment / Disoccupazione - Desempleo

jueves, 12 de julio de 2012

LA ORIGINALIDAD DEL CINE

La industria del cine americano, que desde hace décadas no tiene competidores desde el punto de vista económico y de expansión territorial, no puede presumir en los últimos años de gran originalidad ni de apostar por productos en los que se conjugue la calidad con la búsqueda de la taquilla. Excepciones aparte, si uno echa un vistazo a la cartelera veraniega se dará cuenta de que la mayor parte de los estrenos son segundas, terceras o cuartas partes de alguna saga, nuevas versiones de viejos (o no tan viejos) clásicos, comedietas descerebradas o films estrenados sin apenas promoción y con la esperanza de que se conviertan en sleepers, esas películas rodadas muchas veces con minúsculos presupuestos que se revelan auténticos éxitos, como El Proyecto de la Bruja de Blair, Juno, Pequeña Miss Sunshine o The Artist.

Sin ánimo de criticar demasiado los gustos cinematográficos de la mayoría (yo misma soy seguidora de la Saga Crepúsculo), aprovecho para adentrarme en algunos términos en inglés que pueden resultar útiles para los que deseen entender mejor los derroteros por los que discurre el cine norteamericano en la actualidad.
  • Reset / Reboot - reiniciar, relanzamiento. Se emplean para aquellas películas que suponen el relanzamiento de sagas cinematográficas, caso de The amazing Spiderman o The Bourne legacy.
  • Spoiler. Término empleado cuando alguien desvela el final o una parte esencial de una película antes de que la mayoría la haya visto.
  • Remake. Se emplea para hablar de las nuevas versiones de grandes clásicos o películas que en su momento tuvieron mucho éxito. Ej: Sabrina (y sus amores), La cosa, Crímen perfecto, La matanza de Texas, Desafío total, Infiltrados, The Ring...
  • Slapstick. Se refiere a un tipo de comedia en la que se exagera la violencia física y, entre sus seguidores, se encuentras los hermanos Farrelly, directores de Dos tontos muy tontos o Algo pasa con Mary.
  • Slasher - derivado de slash (puñalada). Se trata de un subgénero del cine de terror caracterizado por la presencia de un psicópata que asesina adolescentes y jóvenes. Ej: Scream, Viernes 13, La matanza de Texas, La casa de cera, Halloween, Sé lo que hicistéis el último verano...
  • Spin off. Hablamos de una película o serie nacida como extensión de otra. Ej: Aída (spin off de 7 vidas), Lobezno (personaje procedente de X-Men) o El Gato con Botas (nacido en la saga Shrek).

lunes, 2 de julio de 2012

LUCES, CÁMARA, ¡ACCIÓN!

Según un reciente informe de los productores cinematográficos, el cine español gusta más fuera que dentro de nuestras fronteras, como demuestran el número de espectadores y la recaudación que los filmes patrios obtienen en Europa o Estados Unidos. Esto podría ser un buen ejemplo de aquel refrán que dice "nadie es profeta en su tierra", o directamente demuestra la tendencia a menospreciar lo propio en detrimento de lo que viene de fuera.

Me da pena pensar que el público español no duda en convertir en grandes éxitos blockbusters norteamericanos en ocasiones infumables y carentes de valor, pero precedidos de espectaculares campañas de promoción, a la vez que se avergüenza de reconocer que acude a las salas para ver una película española o que participa de fenómenos de taquilla como Torrente o 3 metros sobre el cielo.

Tal vez deberíamos ser más inteligentes y celebrar las pocas buenas noticias que nos da una industria que agoniza poco a poco por falta de apoyo, o aprender algo de franceses o norteamericanos, que no dudan en defender con todas sus armas su cine, por muy malo o carente de ideas que resulte.

Después de mi humilde reflexión os dejo un pequeño vocabulario, a dos lenguas, dedicado al mundo del cine.
  • Film-Movie / Pellicola - Película
  • It is directed by / È stato diretto da - El filme ha sido dirigido por
  • Director, Filmmaker / Regista - Director
  • It is set in Rome / Il film si gira a Roma, Le riprese si svolgono a Roma - La película se rueda en Roma
  • Screenplay / Sceneggiatura, copione - Guión
  • Review / Critica - Crítica
  • Soundtrack / Colonna sonora - Banda sonora
  • Documentary / Documentario - Documental
  • Drama / Arte Drammatica - Arte Dramático
  • Actor, Actress / Attore, attrice - Actor, actriz
  • Role / Ruolo - Papel en una película
  • To perform / Recitare - Interpretar
  • Science fiction / Fantascienza - Ciencia ficción
  •  
    FIN